<wbr id="nkgeb"></wbr>
  • <sub id="nkgeb"><listing id="nkgeb"><small id="nkgeb"></small></listing></sub><dd id="nkgeb"></dd>
  • <wbr id="nkgeb"></wbr>
      <nav id="nkgeb"><listing id="nkgeb"></listing></nav>
    1. ?
      迪普勒專業提供各類型文件的翻譯,是一家天津翻譯公司,翻譯公司,英語翻譯,天津英語翻譯公司,是從事多年的正規翻譯公司。 您暫無新詢盤信息!
      您的位置:主頁>新聞動態>天津翻譯公司商標翻譯時應遵循的原則

      天津翻譯公司商標翻譯時應遵循的原則

      來源:    發布時間:2019-07-26

      天津翻譯公司商標翻譯時應遵循的原則



      (一)有益聯想原則 


      商標對消費者的心理產生一定影響。商標得當,適應消費者的心理需求,則會引起人們的興起,激發購買欲望;相反,如果商標容易引起人們的負面聯想,則肯定會使產品的推廣大打折扣。如:“芳芳”系列化妝品曾一度風靡中國城市,其英文商標譯為“Fang Fang”。譯者在音譯的同時卻忘了Fang這個詞在英文中可指“狼牙”或“毒蛇的牙齒”。一個Fang不夠,還要再加上一個,豈不令人毛骨悚然,望而生畏!而英國一家食品公司用“Anchor”作為其商標,原文的喻意是容易令消費者滿意的;船拋錨后停泊不再漂移,比喻產品質量穩定可靠。但如果直接意譯成中文“拋錨”或“錨位”,中國人恐怕難以把它與食品的質量可靠聯系起來,若音譯為“安可”,人們會自然聯系到“安全,安心,可愛”等字眼,其商標有意聯系的目的也就達到了。


      (二)避繁就簡 朗朗上口原則 


      有些英語商標本身較長,若按音譯會出現拗口或難以記憶的譯文,因此應靈活掌握,講求技巧。如:美國膠卷“Kodak”,要是嚴格按其發音來譯,應譯為“柯達克”,單實際上“柯達”才真正為廣大消費者所熟悉,這不僅因為其簡單上口,還在于它能夠在音韻上更容易讓消費者聯想到產品的性能。(“柯達”與按快門的“喀噠”聲相似。) 


      (三)文化差異原則 


      一個國家或地區的文化,往往受到語言、宗教、價值觀、生活態度、教育科技水平、物質文化程度、社會組織形式、政治和法律等因素的影響,因此,翻譯商標時應充分考慮到產品所銷國家和地區的文化、歷史和風俗。 


      (四)力求規范統一原則 


      對于同一商標,往往有多種譯法,但多個譯名會給商家和消費者帶來不便甚至損失。因此,商標翻譯時應盡量嘗試各種不同的方法,不斷斟酌,以選擇一個恰當、突出的譯名。例如:美國產的照相機“Polaroid ”就有“寶麗得”,“寶來得”,“拍立得”和“波拉羅伊得”四種譯法,筆者認為應統一為“拍立得”。 


      標簽:

      相關產品

      国产又猛又黄又粗视频,最新亚洲人无码无线在线,国产人成午夜电影免费观看,u久久免费看黄A级毛片,亚洲午夜久久久久中文字幕久 美女黄色亚洲美女黄色网站 精品无码久久av 久久99久久官网 中文有码无码人妻在线偷自视频区 久久久天天躁狠狠躁AV 久久AV无码精品色午夜 久久久无码精品亚洲综合 国产精品成人Av 亚洲秘av一区二区三区四区 91国内精品人妻无码久久久影院