<wbr id="nkgeb"></wbr>
  • <sub id="nkgeb"><listing id="nkgeb"><small id="nkgeb"></small></listing></sub><dd id="nkgeb"></dd>
  • <wbr id="nkgeb"></wbr>
      <nav id="nkgeb"><listing id="nkgeb"></listing></nav>
    1. ?
      迪普勒專業提供各類型文件的翻譯,是一家天津翻譯公司,翻譯公司,英語翻譯,天津英語翻譯公司,是從事多年的正規翻譯公司。 您暫無新詢盤信息!
      您的位置:主頁>新聞動態>英語翻譯交流-2019年政府工作報告概要雙語版

      英語翻譯交流-2019年政府工作報告概要雙語版

      來源:    發布時間:2019-10-14

      英語翻譯交流-2019年政府工作報告概要雙語版



      2018年工作回顧


      完成全年經濟社會發展主要目標任務


      Main targets for economic and social development were accomplished


      ? GDP grew by 6.6%, exceeding 90 trillion yuan


      國內生產總值增長6.6%,總量突破90萬億元


      ? Consumer prices rose by 2.1%


      居民消費價格上漲2.1%


      ? A basic equilibrium in the balance of payments was maintained


      國際收支基本平衡


      ? A further 13.61 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate remained stable at a comparatively low level of around 5%


      城鎮新增就業1361萬人、調查失業率穩定在5%左右的較低水平


      經濟結構不斷優化


      Economic structure was further improved


      ? Consumption continued to play an increasing role in driving economic growth


      消費拉動經濟增長作用進一步增強


      ? The service sector’s contribution to growth approached 60%


      服務業對經濟增長貢獻率接近60%


      ? Growth in high-tech industries and equipment manufacturing outstripped that of other industries


      高技術產業、裝備制造業增速明顯快于一般工業


      ? Harvest were again good


      農業再獲豐收


      ? Energy consumption per unit of GDP fell by 3.1%


      單位國內生產總值能耗下降3.1%


      發展新動能快速成長


      New growth drivers grew rapidly


      ? A number of major scientific and technological innovations were made


      一批重大科技創新成果相繼問世


      ? Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading


      新興產業蓬勃發展,傳統產業加快轉型升級


      ? Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average of over 18,000 new businesses opening daily and the total number of market entities passing the 100 million mark.


      大眾創業萬眾創新深入推進,日均新設企業超過1.8萬戶,市場主體總量超過1億戶


      重點領域改革邁出新的步伐


      New progress was made in reform in key fields


      ? Institutional reforms of both the State Council and local governments were implemented smoothly


      國務院及地方政府機構改革順利實施


      ? The negative list system for market access was put fully into effect


      市場準入負面清單制度全面實行


      ? Reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services were intensified


      簡政放權、放管結合、優化服務改革力度加大


      加大改革開放力度


      All-round opening up was expanded


      ? Joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI) made significant headway


      共建“一帶一路”引領效應持續釋放


      ? The negative list for foreign investment was significantly shortened


      大幅壓縮外資準入負面清單


      ? Sectors like finance and automobiles were opened wider to foreign competition


      擴大金融、汽車等行業開放


      ? Import tariffs on some goods were lowered, and the overall tariff level was reduced from 9.8% to 7.5%


      下調部分商品進口關稅,關稅總水平由9.8%降至7.5%


      ? China’s total volume of trade in goods exceeded 30 trillion yuan, and its utilized foreign investment totaled US$138.3 billion


      貨物進出口總額超過30萬億元,實際使用外資1383億美元


      污染防治得到加強


      Pollution prevention and control was strengthened


      ? PM2.5 density continued to fall


      細顆粒物(PM2.5)濃度繼續下降


      人民生活持續改善


      Living standards continued to improve


      ? Per capita disposable personal income grew by 6.5% in real terms


      居民人均可支配收入實際增長6.5%


      ? The rural poor population decreased by 13.86 million, including 2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas


      農村貧困人口減少1386萬,易地扶貧搬遷280萬人


      ? Close to 100 million payments were made to assist students from families in financial difficulty, covering all school types


      資助各類學校家庭困難學生近1億人次


      ? More than 6.2 million housing units were rebuilt in rundown urban areas and 1.9 million dilapidated rural houses were renovated


      棚戶區住房改造620多萬套,農村危房改造190萬戶


      ? Another 4,100 kilometers of high-speed railways opened to traffic, and over 6,000 kilometers of expressways and more than 300,000 kilometers of rural roads were built or improved


      新增高速鐵路運營里程4100公里,新建改建高速公路6000多公里、農村公路30多萬公里


      2019年經濟社會發展總體要求和政策取向




      主要目標


      Main targets


      ? GDP growth of 6-6.5%


      國內生產總值增長6%-6.5%


      ? Over 11 million new urban jobs, a surveyed urban, unemployment rate of around 5.5%, and a registered urban unemployment rate within 4.5%


      城鎮新增就業1100萬人以上,城鎮調查失業率5.5%左右,城鎮登記失業率4.5%以內


      ? CPI increase of around 3%


      居民消費價格漲幅3%左右


      ? A basic equilibrium in the balance of payments, and stable, better-structured imports and exports


      國際收支基本平衡,進出口穩中提質


      ? A macro leverage ratio that is basically stable, and effective prevention and control of financial and fiscal risks


      宏觀杠桿率基本穩定,金融財政風險有效防控


      ? A reduction of over 10 million in the rural poor population


      農村貧困人口減少1000萬以上


      ? Personal income growth that is basically in step with economic growth


      居民收入增長與經濟增長基本同步


      ? A further improvement in the environment


      生態環境進一步改善


      ? A drop of around 3% in energy consumption per unit of GDP


      單位國內生產總值能耗下降3%左右


      ? Continued reductions in the discharge of major pollutants


      主要污染物排放量繼續下降


      要正確把握宏觀政策取向


      Ensure that the right direction is set for the pursuit of our macro policies


      Pursue a proactive fiscal policy with greater intensity and enhance its performance


      繼續實施積極的財政政策和穩健的貨幣政策


      ? Deficit-to-GDP ratio is projected at 2.8%, a 0.2-percentage-point increase over that of last year


      今年赤字率擬按2.8%安排,比去年預算高0.2個百分點


      ? The budgetary deficit is projected at 2.76 trillion yuan, with a central government deficit of 1.83 trillion yuan and a local government deficit of 0.93 trillion yuan


      財政赤字2.76萬億元,其中中央財政赤字1.83萬億元,地方財政赤字9300億元


      ? Government expenditure is budgeted at over 23 trillion yuan, a 6.5% increase


      今年財政支出超過23萬億元,增長6.5%


      ? The central government's transfer payments to local governments for equalizing access to basic public services will increase by 10.9%


      中央對地方均衡性轉移支付增長10.9%


      Our prudent monetary policy will be eased or tightened to the right degree


      穩健的貨幣政策要松緊適度


      ? Increases in M2 money supply and aggregate financing should be in keeping with nominal GDP growth


      廣義貨幣M2和社會融資規模增速要與國內生產總值名義增速相匹配


      ? Ensure the valve on aggregate monetary supply is well controlled and refrain from using a deluge of stimulus policies


      要把好貨幣供給總閘門,不搞“大水漫灌”


      ? Maintain reasonably sufficient liquidity


      保持流動性合理充裕


      Pursue an employment-first policy


      就業優先政策要全面發力


      Continue to pursue supply-side structural reform as our main task


      要繼續堅持以供給側結構性改革為主線


      Continue the three critical battles against potential risk, poverty, and pollution


      要繼續打好三大攻堅戰




      2019年政府工作任務


      繼續創新和完善宏觀調控,確保經濟運行在合理區間


      Continue to develop new and improved approaches to macro regulation and keep the main economic indicators within an appropriate range


      ? Deepen VAT reform


      深化增值稅改革


      ? Reduce enterprise contributions to social insurance schemes


      明顯降低企業社保繳費負擔


      ? Reduce the tax burdens on and social insurance contributions of enterprises by nearly 2 trillion yuan


      全年減輕企業稅收和社保繳費負擔近2萬億元


      ? Guide and support financial institutions in more inclusive financial services


      激勵加強普惠金融服務


      ? Work hard to alleviate the difficulties faced by enterprises in accessing affordable financing


      著力緩解企業融資難融資貴問題


      ? Use multiple channels to achieve stable and expanding employment


      多管齊下穩定和擴大就業


      ? Provide training for over 15 million people upgrading their skills or switching jobs or industries


      1500萬人次以上的職工技能提升和轉崗轉業培訓


      ? Expand enrollment at vocational colleges by one million


      高職院校大規模擴招100萬人


      激發市場主體活力,著力優化營商環境


      Energize market entities and improve the business environment


      ? Cut government approvals and improve services to create a favorable environment for investment and business startups


      以簡審批優服務便利投資興業


      ? Further shorten the negative list on market entry


      進一步縮減市場準入負面清單


      ? Encourage online approvals and services


      推行網上審批和服務


      ? Use impartial regulation to promote fair competition


      以公正監管促進公平競爭


      ? Reform and improve the fair competition review and impartial regulation systems


      改革完善公平競爭審查和公正監管制度


      ? Carry out reforms to promote reductions in business-related charges


      以改革推動降低涉企收費


      堅持創新引領發展,培育壯大新動能


      Continue to pursue innovation driven development and foster new growth drivers


      ? Transform and upgrade traditional industries


      推動傳統產業改造提升


      ? Continue accommodative and prudential regulation


      堅持包容審慎監管


      ? Speed up the growth of emerging industries


      促進新興產業加快發展


      ? Pursue Internet Plus initiatives in all industries and sectors


      加快在各行業各領域推進“互聯網+”


      ? Improve the system of punitive compensation for IP infringements


      健全知識產權侵權懲罰性賠償制度


      ? Do more to encourage startups and innovation nationwide


      進一步把大眾創業萬眾創新引向深入


      ? Establish a science and technology innovation board that will pilot an IPO registration system


      設立科創板并試點注冊制


      促進形成強大國內市場,持續釋放內需潛力


      Stimulate the development of a robust domestic market and keep unlocking the potential of domestic demand


      ? Increase urban and rural personal incomes and boost capacity for consumption


      多措并舉促進城鄉居民增收,增強消費能力


      ? Use multiple avenues to increase the supply of quality products and services


      多渠道增加產品和服務供給


      ? Develop elderly care, especially community elderly care services


      要大力發展養老特別是社區養老服務業


      ? Invest 800 billion yuan in railway construction and 1.8 trillion yuan in road construction and waterway projects


      完成鐵路投資8000億元、公路水運投資1.8萬億元


      ? Include 577.6 billion yuan in the central government budget for investment, an increase of 40 billion yuan on last year


      今年中央預算內投資安排5776億元,比去年增加400億元


      ? See that policies to encourage private investment are implemented


      落實民間投資支持政策


      對標全面建成小康社會任務,扎實推進脫貧攻堅和鄉村振興


      Make solid progress in poverty alleviation and rural revitalization and move closer to completing the tasks of building a moderately prosperous society


      ? Intensify poverty alleviation in areas of deep poverty


      加大“三區三州”等深度貧困地區脫貧攻堅力度


      ? Ensure social safeguards for the most vulnerable groups


      落實對特殊貧困人口的保障措施


      ? Improve agriculture, particularly grain production


      抓好農業特別是糧食生產


      ? Take solid steps to upgrade rural infrastructure


      扎實推進鄉村建設


      ? Improve rural living environments


      開展農村人居環境整治


      ? Deepen comprehensive rural reforms


      全面深化農村改革


      促進區域協調發展,提高新型城鎮化質量


      Promote coordinated development across regions and improve the quality of new urbanization


      ? Develop new policies and measures for development and opening up in the west of China


      制定西部開發開放新的政策措施


      ? Implement and improve reforms and innovative measures to facilitate northeast China's full revitalization, central China's rise, and east China's trailblazing development


      落實和完善促進東北全面振興、中部地區崛起、東部率先發展的改革創新舉措


      ? Promote integrated development of the Beijing-Tianjin-Hebei region and green development of the Yangtze River Economic Belt


      推進京津冀協同發展和長江經濟帶綠色發展


      ? Elevate the integrated development of the Yangtze River Delta to the status of national strategy


      將長三角區域一體化發展上升為國家戰略


      ? Advance new urbanization


      深入推進新型城鎮化


      ? Sustain the steady and healthy development of real estate markets


      促進房地產市場平穩健康發展


      ? Continue to build government subsidized housing and rebuild rundown urban areas


      繼續推進保障性住房建設和城鎮棚戶區改造


      ? Move faster to regenerate old residential areas in cities


      大力改造提升城鎮老舊小區


      加強污染防治和生態建設,大力推動綠色發展


      Strengthen pollution prevention and control, enhance ecological improvement, and make big advances in green development


      ? Cut sulfur dioxide and nitrogen oxide emissions by 3%


      二氧化硫、氮氧化物排放量要下降3%


      ? A continuous decline in PM2.5 density in key areas


      重點地區細顆粒物(PM2.5)濃度繼續下降


      ? Strengthen water and soil pollution prevention and control


      強化水、土壤污染防治


      ? Achieve a 2% drop in both chemical oxygen demand and ammonia nitrogen emissions


      化學需氧量、氨氮排放量要下降2%


      ? Reform and find new approaches to environmental governance


      改革創新環境治理方式


      ? Strengthen green and environmental protection industries


      壯大綠色環保產業


      ? Step up efforts to protect and restore ecosystems


      加強生態系統保護修復


      深化重點領域改革,加快完善市場機制


      Deepen reforms in key sectors and speed up the improvement of market mechanisms


      ? Quicken state capital and SOE reforms


      加快國資國企改革


      ? Work for big improvements in the development environment for the private sector


      下大氣力優化民營經濟發展環境


      ? Promote reform efforts to clearly define the respective fiscal powers and expenditure responsibilities of central and local governments


      推進中央與地方財政事權和支出責任劃分改革


      ? Promote the healthy and steady development of multi-tiered capital markets


      促進多層次資本市場健康穩定發展


      ? Strengthen monitoring, early warnings, mitigation, and control of financial risks


      加強金融風險監測預警和化解處置


      推動全方位對外開放,培育國際經濟合作和競爭新優勢


      Promote all-round opening up and foster new strengths in international economic cooperation and competition


      ? Further relax controls over market access for foreign capital, shorten the negative list for foreign investment, and permit wholly foreign funded enterprises to operate in more sectors


      進一步放寬市場準入,縮減外資準入負面清單,允許更多領域實行外資獨資經營


      ? Strengthen efforts to protect foreign investors' legitimate rights and interests


      加強外商合法權益保護


      ? Work to diversify export markets


      推動出口市場多元化


      ? Expand imports


      積極擴大進口


      ? Promote the joint pursuit of the BRI


      推動共建“一帶一路”


      ? Promote trade and investment liberalization and facilitation


      促進貿易和投資自由化便利化


      加快發展社會事業,更好保障和改善民生


      Speed up the development of social programs to better ensure and improve living standards


      ? Keep government budgetary spending on education above 4% of GDP


      國家財政性教育經費占國內生產總值比例繼續保持在4%以上


      ? Continue to increase basic medical insurance and serious disease insurance protection for rural and non-working urban residents


      繼續提高城鄉居民基本醫保和大病保險保障水平


      ? Improve the social security system and related policies


      完善社會保障制度和政策


      ? Continue to increase the basic retirement pension, urban and rural subsistence allowances, and special assistance


      繼續提高退休人員基本養老金,適當提高城鄉低保、專項救助等標準


      ? Raise ethical standards and enrich the cultural life of our people


      豐富人民群眾精神文化生活


      ? Strengthen social governance and explore new ways to conduct it


      加強和創新社會治理


      標簽:

      相關產品

      国产又猛又黄又粗视频,最新亚洲人无码无线在线,国产人成午夜电影免费观看,u久久免费看黄A级毛片,亚洲午夜久久久久中文字幕久 美女黄色亚洲美女黄色网站 精品无码久久av 久久99久久官网 中文有码无码人妻在线偷自视频区 久久久天天躁狠狠躁AV 久久AV无码精品色午夜 久久久无码精品亚洲综合 国产精品成人Av 亚洲秘av一区二区三区四区 91国内精品人妻无码久久久影院